这位75岁的学者在接受半岛电视台采访时补充道:该翻译是印度穆斯林近几十年来在将《古兰经》翻译成英语方面所做的一项伟大贡献。他表示,他试图通过这个翻译来呈现伊斯兰概念的真正含义,并补充道:这个项目的目的是纠正和修订 20 世纪 30 年代阿卜杜拉·优素福·阿里的著名翻译,其中包含许多错误和难以理解的对应内容。其中使用了Mehjoor,对于今天的受众来说是难以理解和陌生的。
他还解释说,在新译本中,他依靠流畅清晰的语言,添加了2500多个脚注来解释尊贵经文的含义,并特别关注穆斯林和非穆斯林读者可能出现的问题。在这个翻译中,参考了最重要的圣训和伊斯兰教书籍以及最可靠的阿拉伯语词典。
这部英文译本名为《光荣的古兰经》,包括几个与《古兰经》有关的附录、先知穆罕默德的传记以及《古兰经》中提到的先知。扎法鲁尔·伊斯兰·汗还编写了伊斯兰术语词典和《古兰经》主题列表,这使得这部译本成为对伊斯兰教的全面解释和指南。
译者表示,此次翻译的目的是为了促进非穆斯林对伊斯兰教的理解,消除读者因不理解或误解《古兰经》的信息而造成的误解和仇视伊斯兰教所产生的负面影响,使《古兰经》的含义更接近一般含义。
据他介绍,许多新的注释考虑到了普通读者,无论是穆斯林还是非穆斯林,在阅读《古兰经》文本时可能遇到的问题。
该译本由德里出版社 Faros Media 出版,共 1234 页,并附有阿拉伯文文本和英文译本。另一个无阿拉伯文本的版本已出版,共 815 页,售价 795 卢比。该译文很快将由不同国家的多家出版商出版,也将在即将推出的 TheGloriousQuran.net 上提供。
扎法鲁尔·伊斯兰·汗被认为是印度最著名的伊斯兰研究人员和思想家之一。 1948 年 3 月出生于印度阿扎姆加尔巴达里亚。他是毛拉纳·瓦希杜丁·汗的儿子,毛拉纳·瓦希杜丁·汗是一位穆斯林思想家,负责管理新德里的 Al-Rasalah 伊斯兰中心。
这位穆斯林思想家创作并翻译了 40 多本阿拉伯语、英语和乌尔都语书籍,自 1968 年以来已在科威特、开罗、贝鲁特、伦敦和德里出版。